Translation Services‐DeepL Translator(*This is a machine translation and may contain mistranslations.)
昨年6月に抽選販売され、同年7月に発送されましたが、製品に不備が見つかったため受取拒否対応のメール連絡がありました。再生産のため年を跨いで今年4月に到着したのが今回紹介するTレックスです。
到着までかなり待たせることになってしまうので、ささやかなギフトをご用意するとのことでしたが、ステッカーかな? ノベルティグッズ的なものかな? もしかすると指人形かな?! なんて思っていたら……
MARUFUJIという新しいレーベル(架空のソフビメーカーなのかもしれません)による、世界の恐竜というシリーズで、どこか子供に大人が与える半分学習用・半分玩具な雰囲気があります。昭和の大人たちは、勉強に身が入るように、こういう知的好奇心をくすぐる玩具を、かつては子供に買い与えていたのでしょう。今ではもっとリアル志向になっていると思いますが、当時はこういう柔らかい造形の知育玩具が販売されていたんでしょうね。当時の雰囲気をまといつつも、クオリティは現代水準。至高の一品です。
全高約20センチ、4パーツ構成、成形色はネオングリーン。
It was sold by lottery last June and shipped in July of the same year, but we were notified by e-mail that the product was found to be defective and we refused to receive it.The T. Rex arrived in April of this year after a year of remanufacturing.
Since we had to wait quite a long time for its arrival, we were told that a small gift would be provided, a sticker? A novelty-goods kind of thing? Perhaps a finger puppet? What a surprise. ......
It is a series called Dinosaurs of the World by a new label called MARUFUJI (maybe a fictional soft vinyl manufacturer), and has somewhat of a half-learning, half-toy atmosphere that adults give to children.I guess adults in the Showa period used to buy their children toys that tickled their intellectual curiosity so that they would be more motivated to study.I think they are more realistic now, but back then, educational toys with soft shapes like this must have been sold.While it has the atmosphere of those days, the quality is of today's standard.It is a supreme product.
The figure is approximately 20 cm tall and consists of 4 parts, molded in neon green.
パッケージは次回紹介します。
The package will be introduced next time.
いわゆる羽毛恐竜以前の、オールドスクールなティラノサウルスがモチーフとなっています。
このスタイルのティラノサウルスでも、現代だともっと込み入ったディテールを採用されると思いますが、ともすると味気ない印象すら感じる簡素なサーフェイスをしています。
The motif is an old-school Tyrannosaurus, before the so-called feathered dinosaurs.
This style of Tyrannosaurus has a simple surface that gives the impression of being tasteless, whereas in modern times, more intricate details would have been used.
単純明快な造形でありながら、顔の周りの起伏によって、眼部に影が落ち凶悪極まりない表情を見せます。
Although the figure is simple and clear, the undulations around the face cast shadows on the eyes and give the figure an extremely vicious expression.
金属マスクによる塗装と思われますが、その精度はソフビメーカーの中でも屈指かもしれません。キレッキレです。
Although the painting is probably done by metal mask, its accuracy may be one of the best among soft vinyl manufacturers.It is very sharp.
上半身は1パーツで整形されていて、可動を犠牲としますが、一体感あるシェイプにうっとりです。
The upper body is formed in one part, sacrificing mobility, but the integrated shape is enchanting.
シルバーの上から吹かれたクリアブルー、どこまでも吸い込まれてしまいそうな美しいキャンディカラー。
鱗ではなく皺で表現された体表は、とても危ういバランスで造形されているように感じます。リアルに入れすぎると玩具っぽさが失われますし、あまりに適当過ぎると完成度を損なってしまします。
今回も原型は大ベテランのあの方でしょうか。
Clear blue blown over silver, a beautiful candy color that seems to be absorbed everywhere.
The body surface expressed by wrinkles rather than scales seems to be sculpted in a very precarious balance.If it is too realistic, it will lose its toy-like appearance, and if it is too appropriate, it will lose its sense of perfection.
Is the prototype again by that veteran?
逞しい足。太く、重さがあるので、尻尾が宙に浮いた状態でしっかり自立します。
Muscular legs.Thick and heavy, they stand firmly on their own with their tails in the air.
パーツ構成上、尻尾の部分の分割線は目立ちます。これは永遠のテーマとなる部分なのでしょうが、モチーフ選びの時点で、この明瞭な分割が選ばれたように思います。
Due to the part configuration, the split line in the tail section is noticeable.This may be an eternal theme of the part, but I think this distinct division was chosen at the time of selecting the motif.
お腹にMARUFUJIの刻印があり。
尻尾、足の部分にEというマークがありますが、これが意味しているのは、ちょっと自分にはわかりませんでした。
シラハマトイの刻印がないため、あたかも当時にMARUFUJIというソフビメーカーが存在したかのように思わせる趣向なのだと思います。
It has MARUFUJI stamped on its belly.
There is a mark "E" on the tail and legs, but what this means was a little unclear to me.
Since there is no Shirahama-Toi stamp, I think this is intended to make it seem as if a soft vinyl maker named MARUFUJI existed at that time.
次回に続きます。
To be continued in the next issue.