
Translation Services‐DeepL Translator(*This is a machine translation and may contain mistranslations.)
今週のお題「今年の目標どうだった?」
10月に抽選販売された東和玩具さんのジャンボ指人形シリーズよりギダギダです。
東和玩具さんの初期作品ジャンボ指人形シリーズ4種、最後の一体をついにコンプリート。
今回の配色は黒成形に、象徴的なワンポイント塗装を施したアイコニックな一体となっています。これまで、手持ちの東和玩具さんの作品の成形色は淡い色のものだけでしたが、今回の黒もカッコいい! とてもインパクトある! すごく気に入りました。
毛むくじゃらの猿人というモチーフが、ここからウータムにつながっていきます。
指人形という成形上の制約からなる、「バンザイ」というポージングのユーモラスさを最大限に活かしたキャラクターに感じました。
全高約12センチ、1パーツ構成、成形色は黒。
This is Gidagida from Towa Toy's Jumbo Finger Puppet Series, which was sold by lottery in October.
The last of the four Jumbo Finger Puppet Series, Towa Toy's initial work, is finally complete.
This time, the color scheme is black molding with the iconic one-point paint job on this iconic piece.Up until now, the only molding colors of Towa Toy's pieces on hand have been light-colored, but this black one is cool, too! Very impactful! I like it very much.
The motif of the hairy ape man leads from here to Wutamu.
I felt the character made the most of the humorous "banzai" posing, which is a molding limitation of a finger puppet.
The figure is approximately 12 cm tall, in one part, and molded in black.

ヘッダーアートは、とても可愛らしい絵柄になっていて、「意外と優しいやつなのかも?」 と思わせる意図があるそうな。
The header art has a very cute design and says, "Maybe he's a surprisingly sweet guy?" I heard that the intention is to make people think, "Maybe he's a surprisingly kind guy.

しかして反面、ギダギダは惨虐獣と呼ばれているようです。
でもこれは怖そうな見た目から、人が無理解に誤解して、イメージで呼んでいるようにも感じられます。あるいは、森の動物たちが、人に乱獲されていることの抑止として、見せしめとしてスプラッタな行為を行ったとか? ドラキュラのモデルとなった串刺し公ヴラド・ツェペシュのような……。
ヘッダーの文章には、
むかし巡礼の旅に出るものが多く
道中、とてもけわしい山脈が連なり
辺りが暗闇に包まれると
それはそれは恐ろしい泣き声が聞こえてくるのでした
とあります。
よく日本のコンテンツは、宗教を敵役に据えがちだ、と言いますが、それは宗教自体が悪なのではなく、教義を信じすぎ盲目的な正義に傾きがちという内省を示唆していると思っています。
自分の価値観の外にある、見るからに恐ろしい見た目の者たちを、一方的に邪悪と決めつけるということ。
暗闇の中で聞こえてきたのが、恐ろしい鳴き声ではなく、恐ろしい泣き声というところが、とても考えさせられますね。
However, on the other hand, Gidagida seems to be called a scourge.
But I feel that this is because of its scary appearance, people misunderstand it incomprehensibly and call it by its image.Or maybe the animals in the forest performed the splattering act as a deterrent to people's overpopulation of them, as an example? Like Vlad Tsepesh, Lord of the Skewers, who was the model for Dracula. ......
The header text reads,
Once upon a time many set out on a pilgrimage
On the way, there was a very steep mountain range
And when darkness falls
And when darkness fell, they would hear a terrible wailing.
The story goes on to say, "The people of Japan are often hostile to religion.
I often say that Japanese content tends to feature religion as the antagonist, not because religion itself is evil, but because it suggests an introspection of the tendency to believe too much in dogma and to lean toward blind righteousness.
It means that we unilaterally assume that those who are outside of our values and who look horrible to the naked eye are evil.
The fact that what I heard in the darkness was not a cry, but a wail, is very thought-provoking.



筆塗りのピンポイントの塗装が映える、非常にアイコニックな見た目です。
1つ目というのは、鍛冶の炉によって片目を盲目となったというメタファーで、世界各国に鍛冶の神としての類型を見出すことができます。
It has a very iconic look that shows off the pinpoints of the brush painting.
The first is a metaphor for being blinded in one eye by the forge's furnace, and can be found as an analogy for the god of blacksmithing in many countries around the world.

バンザイポーズ。
歓喜のポーズというよりは、敵意がないアピールのように見えます。
Banzai pose.
It looks more like an appeal for lack of hostility than a pose of jubilation.

ピエロの付け鼻のような団子鼻がユーモラス。
真っ赤な唇が映えます。
成形色と彩色と相まって、ドラゴンボールのミスター・ポポやポケモンのルージュラを連想します。
で、それらは黒人差別的表現とされ、一部界隈で批判と論争の対象となってきましたが、本当にそれらは差別する意図があったのでしょうか?
そもそも、黒色人種のその美しい肌と唇を強調すると差別的とするのは、身勝手な価値観に思います。アジア人の細く涼やかな目を揶揄するジェスチャーが差別との主張も、大きな目が美しく、小さな目は醜いとする、他所の文化圏の価値観に過ぎません。
ギダギダのそのそものキャラクター背景と、今回の配色は相乗効果があるように思っていて、その点もお気に入りポイントです。
The dumpling nose like a clown's fake nose is humorous.
The bright red lips are a nice touch.
Combined with the molding and coloring, it reminds me of Dragon Ball's Mr. Popo or Pokemon's Rougera.
These are considered racist representations of black people and have been the subject of criticism and controversy in some circles, but were they really intended to be racist?
To begin with, I think it is a selfish value to emphasize the beautiful skin and lips of the black race as discriminatory.The claim that a gesture that makes fun of the narrow, cool eyes of Asians is discriminatory is just another culture's value system that says big eyes are beautiful and small eyes are ugly.
I think there is a synergy between the character background of Gida Gida and the color scheme in this case, and that is one of my favorite points.

大きな耳は、人々のいわれなき誹謗が聞こえるのかもしれません。
太い首の造形が好きです。
Big ears may hear people's unspoken slander.
I like the thick neck sculpture.

顔と両腕が前後で重なっている部分が、とても複雑に感じて良いなぁ、って思ってます。
I like the way the face and the arms overlap back and forth, I think it looks very complex.

シルバーの上から、薄い青のパール塗料? がスプレーされています。
ツヤツヤした黒成形が、白く反射して複雑な造形を見せています。
A light blue pearlescent coating is sprayed on top of the silver. is sprayed on top of the silver.
The shiny black molding reflects white and shows intricate modeling.

両足はキレイに揃えられています。
東和玩具さんの指と爪の造形が最高です。
Both feet are neatly aligned.
Towa Toys' finger and nail modeling is top notch.

足裏。
Footing.

非常に雰囲気が良くて、雑然とした自宅の茶の間にもマッチします。
なんだか山の版画家・畦地梅太郎を思い出しました。
It is very atmospheric and matches the cluttered tea room of my home.
It reminded me somewhat of the mountain printmaker, Azechi Umetaro.

ジャンボ指人形たち。
Jumbo finger puppets.

猿人たち。こちらもコンプリートを目指します!!
Apes.We aim to complete this one too!