smogbom

蒐集/レビュー/散財。アートトイ,ThreeA,ソフビ,民藝。ウルトラライトハイキング。Giant MR4r。Apple,Mac,iPhone。

植田明志 / ツキノコ[スタンダードクラシック]〈+Eng sub〉

Translation Services‐DeepL Translator(*This is a machine translation and may contain mistranslations.)

造形作家の植田明志さんが、東京、名古屋(現在開催中)、大阪と巡業予定の活動10周年記念展DECAGONにて販売されたソフビ、ツキノコをレビューします。

Sculptor Akishi Ueda reviews the soft vinyl Tsukinoko sold at DECAGON, an exhibition commemorating the 10th anniversary of his activities, scheduled to tour Tokyo, Nagoya (currently underway), and Osaka.

smoglog.hatenablog.com

植田明志さんの来歴

記憶や憧れやテーマに、どこか切なさを感じさせる作品を制作。

幼少のころから美術、音楽、映画に色濃く影響を受け、ポップシュルレアリスムの属性を主軸に、日本的な嗜好性を含ませた「J-ポップシュルレアリスム」を提案。かわいらしいものから、奇妙な巨大生物など、様々なスタイルやモチーフで表現している。

日本での活動をメインにしていたが、2019年に世界アートコンペ「Beautiful Bizarre Art Prize」の彫刻部門で1位を受賞、その後英語圏での活動も本格化し、さらにアジア圏での美術館個展「祈跡」(中国北京)を成功させる。

Producing a work that gives a feeling of sadness to memories, longing, and themes.

Since he was a child, he was strongly influenced by art, music, and movies, and proposed "J-Pop Surrealism," which has a Japanese taste with a focus on the attributes of Pop Surrealism. Various styles and motifs are used, from cute to strange giant creatures.

His main activity was in Japan, but in 2019 he won the first prize in the sculpture category of the beautiful art competition " Beautiful Bizarre Art Prize" in 2019, and then his activities in the English-speaking world began in earnest. Prayer" (Beijing, China) to succeed.

引用‐ABOUT | akishi-ueda

 

パッケージは、ツキノコ本体の首にモールでカード(空押し加工あり)が付いています。

The package includes a card (with blank stamping) in a mall around the neck of the tsukinoko body.

 

全高約8センチ、3パーツ構成、成型色は乳白色。塗装も本人塗りです。

The figure is approximately 8 cm in height, consists of three parts, and is molded in milky white. The paint is also painted by himself.

 

クラゲに似た妖精のような存在のようです。

クラゲは漢字で書くと「海月」 なので、そこも名前の由来になったように思います。

また、このネーミングには人類にとって最大のフロンティアで有り続ける、宇宙と深海を繋ぐ意味も込められているのではないでしょうか。

植田明志さんの作品は、面白さや可愛らしさもありながら、途方もない年月や巨大すぎるものへの畏敬を同時に表現していると感じます。クトゥルフ神話を作ったラブクラフトは宇宙や深海に底しれない恐怖を見出し、植田明志さんは神秘性とファンタジアを見出したのではないでしょうか。

It seems to be a fairy-like being similar to a jellyfish.

Jellyfish is written in Chinese characters as "umiizuki" (sea moon), which also seems to be the origin of the name.

I also suspect that the name may have a meaning of connecting space and the deep sea.

Akishi Ueda's work is funny and cute, but at the same time expresses awe at the tremendous years and the enormity of things that are too huge. I feel that Lovecraft, who created the Cthulhu Mythos, found bottomless terror in space and the deep sea, while Akishi Ueda found mystery and fantasia.

 

今回の成型色は、ソフビ成型色でも人気の高い乳白色です。モチーフにピッタリの成型色です。スタンダードクラシックと題された、どこか懐かしさを感じる定番カラーといえる彩色パターン。
瑞々しさと赤いマフラーが、なぜか食欲をそそります(笑)。
This time, the color is milky white, a popular color for soft vinyl molding. This coloring pattern, titled "Standard Classic," can be said to be a standard color with a nostalgic feel.
The freshness and red muffler somehow stimulate the appetite (laugh).

 

 

つるりとした頭部は、わずかなニュアンスで凹凸が造形されており、ツキノコの危うい柔らかさを見事に表現されています。写真ではわかりにくいですが、偏光系のトップコートが吹かれており、怪しさ満点です。

The smooth head is sculpted with slight nuances of unevenness, beautifully expressing the dangerous softness of the tsukinoko. Although it is difficult to see in the photo, the polarizing topcoat has been sprayed on, giving the figure a suspicious look.

 

深海の冷たさから身を守るもこもこのマフラーは、おそらく原型に実際綿を貼り付けて造形したように思われます。

The fluffy muffler that protects the figure from the cold of the deep sea seems to have probably been sculpted by actually attaching cotton to the prototype.

 

3点でしっかり自立します。ボディの金と頭部のフリル部分の金の濃さが調整されているのがニクイ。

It stands firmly on three points. The gold on the body and the gold density of the ruffled part of the head have been adjusted.

 

作家御本人が在廊時に現地購入しましたので、サインをしていただきました。

このワンポイントイラストはツキノコなんですが、点々はなんだろう? とその時思いましたが、カードのイラストを見て気づきました。そういえば、インナーパーツがある作品でした。

I bought it when the artist himself was in the gallery, and he signed it.

This one-pointed illustration is of a snow mushroom, but I wondered what the dots were. I wondered what the dots were, but I noticed them when I looked at the illustration on the card. I remembered that it was a work with inner parts.

 

ドライヤーで頭部を温めて、取り外します。

中身は未塗装で、塗装ハゲの心配はありませんでした。

このパーツはツキノコの骨で、人の手が触れると、この部分だけを残して消えてしまうそうです。なんて儚い存在なんだ……。

Warm the head with a hair dryer and remove.

The inside was unpainted and there was no concern about paint baldness.

This part is the bone of a tsukinoko, and when touched by human hands, it is said to disappear, leaving only this part. What a fragile existence. ......

 

作家御本人が見たら微妙な顔しちゃうかもしれませんが、ソフビの壊れにくい特製を活かして、帽子のような感じで飾ることも可能。

Although the artist himself might look a bit delicate when he sees it, it can be displayed like a hat, taking advantage of the soft vinyl's unbreakable characteristics.

 

ツキノコを含む今回発表されたソフビは、店頭販売が完売後、受注オーダーを開始して、発送は3月を予定されているとのこと。ソフビでこういう売り方をする作家さんは非常に稀で、作家さんそれぞれに致し方ない事情があるのですが、植田明志さんの場合、造形作家としての軸に重きがあるからこそできるのでしょうね。手軽に入手できるソフビを通じて、彫刻作品の重厚な世界観に飲み込まれて欲しいという感じでしょうか。いちコレクターとして、欲しい人がきちんと購入できる機会があるというのは、嬉しい限りですし、とても健全に思います。つまり欲しいと思ったら今が買い時です。

次回に続きます。

The soft vinyl figures announced this time, including Tsukinoko, will be available for order once the in-store sales are sold out, and are scheduled to be shipped in March. It is very rare for an artist to sell soft vinyl figures in this way, and each artist has his or her own circumstances, but in the case of Akishi Ueda, he is able to do so because of the importance he places on his axis as a modeling artist. I think he wants people to be able to be swept up into the profound world of his sculptures through soft vinyl that can be easily obtained. I am happy that those who want to have the opportunity to purchase them properly. In other words, if you want it, now is the time to buy it.

To be continued in the next issue.

 

 

 

 

 

 

smoglog.hatenablog.com

smoglog.hatenablog.com