Translation Services‐DeepL Translator
イトキンパークさんの作品で友人よりの提供品ラストです。感謝。
イトキンパークさんとミシェル・ヴァリギュラさんのコラボ作品です。
ミシェル・ヴァリギュラさんはアマンダ・ヴィッセルさんと共同でSwitcheroo(どんでん返しの意味)というショップサイトを経営されているそうです。
作風もちょっと似ていて、ピカソとブラック的な感じで、お互いモチーフなど影響しあっているのかな?
参照-switcheroo
5パーツ構成、10センチ。成型色については、古い作品なので、無理にすると破損が怖く、分解できませんでした。おそらく、クリアフード以外は肌色で、包み塗装だと思います。
This is a work by Itkin Park, and the last one is courtesy of a friend. Thanks.
This is a collaboration between Itkin Park and Michelle Valigula.
Michelle Valigula runs a shop site called Switcheroo (meaning "back to the drawing board") with Amanda Wissel.
I wonder if they are influenced by each other, such as motifs.
Reference-switcheroo
5 part configuration, 10 cm. As for the molding color, I couldn't take it apart because it's an old piece and I was afraid it would be damaged if I forced it. It's probably a wraparound paint job, with the exception of the clear hood, which is a skin color.
巨大ロボットを操縦するおかっぱの女の子のソフビ人形です。
This is a soft vinyl doll of a girl who controls a giant robot.
とてもシンプルな塊感のあるボクシーなロボット。
リベットがメカメカしい。
A very simple, chunky, boxy robot.
The rivets are mecha-mechanical.
背中の傷? 汚れ? は譲って頂いたときから付いていたもの。
逆に味があっていいです。
A back injury? Stains? is the one that has been with us since we received it.
On the contrary, it's good with flavor.
足裏に刻印。
Michelle Valigraって「u」が抜けているのはわざとなのか、ついうっかりなのか(笑)。
Imprint on the sole of the foot.
I don't know if Michelle Valigra has left out the "u" in her name on purpose or by accident.
愛嬌あります。
カニバサミハンド、アバウトな関節部位など、不格好な感じが逆に良いですね。
It's charming.
The awkwardness of the crab-scissors hand, the abutting articulated parts, etc. is nice on the contrary.
頭部はクリアフードになっていて、中にコンソールパネルやいろいろな小物がみっちりとつまっています。
The head has a clear hood and the console panel and other small items are packed inside.
クリアフードは簡単に取り外すことができます。
The clear hood can be easily removed.
指の大きさと比較してください、このディテールの細かさ!!
職人技工極まる、素晴らしい仕事です。
Compare that to the size of a finger, this detailing!!!
It is a great work of artisanal craftsmanship.
クマのぬいぐるみや、ファミリーコンピュータっぽいゲームコントローラなど、遊び心がいっぱい詰まっています。
一つ一つのボタン類の塗装の細かいこと! ボタン本体と台座で色分けしてある部分なんて0.5ミリくらいしか隙間がないですよ。
There's a stuffed bear, a family computer-like game controller, and a lot more to play with.
The detail of painting every single button! There is only a half-millimeter gap between the button and the pedestal, which is color-coded.
この作品には、僕にはひとつの違和感があります。
それはどうして女の子なの? ってこと。
巨大なロボットを操縦したいなんて、男の子が夢見がちなことじゃないですか。
これって、女性の社会進出をテーマにした作品なんじゃないかな、って僕は思うんです。
女性が機械に弱いイメージって如何にもなジェンダー(社会的意味合いから見た男女の性区別)じゃないですか。今でも、飛行機や電車を操縦する人が、女性だったらニュースなっちゃうような時代ですが、そんなの別にたいしたことじゃないよ、ってこの作品は伝えたいんじゃないかな? 女の子だってガンダムを操縦できるんです。
There is one thing that is different about this film for me.
Why is it a girl? And.
It's what boys tend to dream about piloting a giant robot, isn't it?
I think it's a film about women's advancement in society.
The image of women being vulnerable to machines is very much a gendered one, isn't it? Even now, if a woman was flying a plane or a train, it would be newsworthy, but I think this film wants to tell people that it's no big deal. Even girls can control the Gundam.
オススメ記事