smogbom

蒐集/レビュー/散財。アートトイ,ThreeA,ソフビ,民藝。ウルトラライトハイキング。Giant MR4r。Apple,Mac,iPhone。

DeepL翻訳の可能性‐ディープル先生に文章添削してもらえんじゃねぇ?

f:id:smoglog:20200324202402p:plain

先日話題にした高精度の翻訳サービスDeepL翻訳なんですけど、長文もちゃんと違和感なく翻訳してくれるし、方言も翻訳可能と、噂通りの性能の高さでした。

smoglog.hatenablog.com

僕はグーグル翻訳でも、ちょっと翻訳結果が信用できないとき、翻訳された言葉を再翻訳して、文章に違和感ないかチェックするんですけど、これをDeepL翻訳でもやった場合、元にした文章よりもむしろ洗練されたものになっているかもしれないと思いました。

ちょうど岡山弁の歌が話題になってるみたいなので、この歌で方言も翻訳可能なのかチェックしてみましょう。歌詞の引用は、一部かつ引用と示すことができればオーケーみたい。


藤井風(Fujii Kaze) - “何なんw ”(Nan-Nan) Official Video

 

それは何なん
先がけてワシは言うたが
それならば何なん
何で何も聞いてくれんかったん
その顔は何なんw
花咲く町の角誓った
あの時の笑顔は何なん
あの時の涙はなんじゃったん 

引用‐何なんw/作詞:藤井風 作曲:藤井風

DeepL翻訳で日本語(岡山弁)から英語へ

What the hell is that?
As I told you before.
in that case, what is it?
Why didn't you ask me anything?
What's with the face?
I swore on the corner of the town that would bloom
What's that smile on your face?
What happened to the tears we cried that time?

DeepL翻訳で英語で日本語へ

それは一体何なんだ?
前にも言ったように
その場合、何なんですか?
なんで何も聞かなかったの?
なんだその顔は?
咲く街角で誓ったのは
あの時の笑顔は?
あの時泣いた涙はどうなったんだろう?

……という結果になりました。

ここで注目したいのは、「先がけてワシは言うたが」の主語であるワシが、最終的には消えてしまいました。ニワカ知識ですけど、主語のない文章って英語では難しいと聞いたことがあります。かなり柔軟な翻訳アルゴリズムのような気がします。

「花咲く町の角誓ったあの時の笑顔は何なん」を「咲く街角で誓ったのはあの時の笑顔は?」と体言止めにして、「咲く街角で誓った、あの時の笑顔はなんだったんだろう?」にしてないのがすごい。この文章が詩であることを理解しているじゃないか?

最後の「あの時の涙はなんじゃったん 」は、僕は「あの時の涙はなんだったんだろう?」っていう過去を思い返しているんだとおもったんですけど、DeepL翻訳は「あの時泣いた涙はどうなったんだろう?」と未来を空想するようなニュアンスになっています。作詞した本人の意図はどうなのかしらないですけど、DeepL翻訳のほうが情感あって良いな、と感じました。

追記:コメントで教えてもらったのですが、オフィシャルビデオの英語字幕をオンにすることで、ご本人の英語訳が読めます。僕にはちゃんと読めないけど、DeepLの翻訳とはかなり違う感じですね。

 

よくIQが20も違うと、宇宙人と話しているように意思疎通が難しいといいます。テレビでIQ200と言われていたダンテの神曲をDeepL翻訳するとどうなるでしょうか。昔の本なので、良い感じに言葉使いも読みづらさに拍車をかけてます。

われ正路を失ひ、人生の覊旅半にあたりてとある暗き林のなかにありき
あゝ荒れあらびわけ入りがたきこの林のさま語ることいかに難いかな、恐れを追思にあらたにし 
いたみをあたふること死に劣らじ、されどわがかしこに享けし幸をあげつらはんため、わがかしこにみし凡ての事を語らん 
われ何によりてかしこに入りしや、善く説きがたし、眞の路を棄てし時、睡りはわが身にみち/\たりき 

引用‐青空文庫‐神曲(底本: ダンテ 神曲(上) 出版社: 岩波文庫、岩波書店)

DeepL翻訳で日本語から英語へ

I have lost my way, and I am in the midst of the shackles of a dark forest.
Oh, how difficult it is to speak of this forest, where desolation and fierce fighting have entered, and fear has been made to think 
To suffer is no less than to die, but to bring happiness to my people, so that I may tell them all about myself. 
When I have gone off the path of truth, sleep is the way to me. 

DeepL翻訳で英語で日本語へ

私は道に迷い、暗い森の束縛の中にいる。
ああ、荒廃と激しい戦いが入り込み、恐怖を考えさせられたこの森を語るのは、なんと難しいことだろう。 
苦しむことは死ぬことに劣らないが、私の民に幸福をもたらすためには、私のすべてを語ることができるように。 
私が真理の道から外れてしまったときは、眠りが私の道である。 

ウオオオ……読める……読めるぞ……!

 

DeepL翻訳には書籍をまるごと翻訳できる有料プランもあるので、使ってみるのも面白いかもしれません。

 

万能そうに見えるDeepL翻訳ですが、いくつか過去記事を翻訳してみて、問題もありました。

固有名詞がきちんと翻訳されないことです。

例えば、漫画の銃夢は、海外ではBattleAngel Alitaですが、DeepL翻訳ではそのままgun dreamと翻訳されてしまいます。こういうところは手動で直さないといけません。

 

しかし、自分の文章を客観的に見つめ直すのに、DeepL翻訳を使うのは結構良いのではないかと思いました。

※英語併記した記事をカテゴリーわけしました。徐々に増やしていこうと思います。

Eng_sub カテゴリーの記事一覧 - smogbom

 

何なんw EP

何なんw EP

  • 発売日: 2020/01/24
  • メディア: MP3 ダウンロード
 
神曲【完全版】

神曲【完全版】

  • 作者:ダンテ
  • 発売日: 2010/08/26
  • メディア: 単行本
 
アリータ:バトル・エンジェル (吹替版)

アリータ:バトル・エンジェル (吹替版)

  • 発売日: 2019/07/31
  • メディア: Prime Video
 

 

smoglog.hatenablog.com

smoglog.hatenablog.com