ソフビそのものについて、僕の浅い知識と独断と偏見でアレコレ勝手に語る、ソフビ雑記のコーナーです。
今回はメキシコのソフビコレクターRZTO(@razpatito)さんが行った東和玩具(@nijiyana)さんへのインタビューを機械翻訳で日本語翻訳してみました。
新しいAI翻訳サービスが登場したそうなので、それを使ってみたくて。
いつも使ってるDeepLよりも翻訳精度が高いそうです。
比較用にグーグル翻訳も合わせてのせておきます。
原本
(そういえば、はてなブログのインスタグラム直接貼り付け機能が使用できなくなるようですね……)
この投稿をInstagramで見る
使用翻訳サービス一覧
Google翻訳:https://translate.google.co.jp/
DeepL翻訳:DeepL翻訳:高精度な翻訳ツール
Kagi翻訳:Kagi Translate
※文字装飾・評は、ブログ記者による。英語はまったくできないノータリン・パープリンなので、評は翻訳の正確性ではなく、日本語として違和感ないか、という判断です。
Hoy tenemos el honor de conversar con Nijiyana, un talentoso creador japonés cuyo trabajo en el mundo del Sofubi y la cerámica ha capturado la atención de fanáticos de todo el mundo. Con una habilidad excepcional para integrar historias y elementos culturales en cada una de sus figuras, Nijiyana transforma el vinil en personajes únicos y con un trasfondo profundo y cultural. Nijiyana nos comparte su inspiración, el proceso detrás de sus obras, y su perspectiva sobre la conexión entre el arte y la artesanía. Además, nos habla de cómo su trabajo como docente y su pasión por las artes tradicionales influyen en su estilo y técnica.
Google翻訳:
今日は、ソフビと陶芸の世界でその作品が世界中のファンの注目を集めている、才能豊かな日本人クリエイター、ニジヤナさんとお話できることを光栄に思います。ストーリーや文化的要素を各フィギュアに統合する卓越した能力を持つ Nijiyana は、レコードを深い文化的背景を持つユニークなキャラクターに変身させます。ニジヤナは、彼のインスピレーション、彼の作品の背後にあるプロセス、そしてアートとクラフトの関係についての彼の視点を共有します。さらに、教師としての仕事と伝統芸術への情熱が彼のスタイルとテクニックにどのような影響を与えているかについても語ってくれました。
評:vinylをソフビではなく、より一般的に通じるビニールレコードと誤訳しているようです。結構自然な翻訳に感じます。
DeepL翻訳:
今日は、ソフビと陶芸の世界で世界中のファンを魅了する才能豊かな日本人クリエイター、にじいろやなさんにお話を伺うことができました。物語や文化的要素をフィギュアのひとつひとつに組み込む卓越した能力で、虹穴はビニールを深い文化的背景を持つユニークなキャラクターに変身させる。ニジヤナは彼女のインスピレーション、作品の背景となるプロセス、そしてアートとクラフトの繋がりについての視点を語る。また、教師としての仕事や伝統芸術への情熱が、彼女のスタイルやテクニックにどのような影響を与えているかについても語る
評:あれれ? どうしたDeepL!! 呼び名が安定しないこと、性別を彼女にどうして決めたんだ? vinylはそのままビニールとしているところは良かったですね。
Kagi翻訳:
今日は、世界中のファンの注目を集めている日本の才能あるクリエイター、ニジヤナとの対話を光栄に思います。彼のソフビと陶芸の世界での作品は、物語や文化的要素を各フィギュアに統合する卓越した技術を持っています。ニジヤナは、ビニールをユニークで深い文化的背景を持つキャラクターに変えます。彼は、自身のインスピレーション、作品の背後にあるプロセス、そしてアートとクラフトのつながりについての視点を共有してくれます。さらに、彼の教育者としての仕事や伝統的な芸術への情熱が、彼のスタイルや技術にどのように影響を与えているかについても語ってくれます。
評:……か、完璧では。DeepLになかった、相手への敬意の念が強く感じられます。これは期待できる!! 最初、他サービスは英語本文を入れると勝手に日本語に変換してくれたのですが、このサービスは、原文の言語、翻訳言語を手動で選ぶ必要があり、大丈夫かな? と心配してました。
R: Antes que nada muchas gracias por darte el tiempo para esta entrevista he inclusive tenerme paciencia sobre todo con la barrera del lenguaje he de admitir que fue increible y enriquecedor, ademas con muchisimo respeto!
R: Sabemos que la cultura del sofubi es muy apreciada en Japón y ha comenzado a resonar con fuerza en otras partes del mundo. Para quienes aún no están tan familiarizados, ¿podría contarnos un poco sobre qué lo inspiró a entrar en el mundo del Sofubi y cómo surgió la idea de crear su proyecto?
N: Siempre que puedo, me gusta dar una historia de fondo a los objetos tridimensionales que creo. Para mí, es un elemento fundamental, ya que permite que el usuario no solo tenga en sus manos una figura de sofubi, sino que también se convierta en fan de todo el universo de mis personajes. Quiero que cada pieza despierte una imaginación profunda y le haga pensar en los lugares que estos sofubis podrían llevarlos."
Google翻訳:
A: まず最初に、このインタビューのために時間を割いていただき、本当にありがとうございました。特に言葉の壁に耐えることができましたが、本当に素晴らしく充実したものであったと認めざるを得ません。また、大変敬意を表します。
A: ソフビ文化は日本で高く評価されており、世界の他の地域でも強く共鳴し始めていることは承知しています。まだあまり詳しくない方のために、あなたがソフビの世界に入ったきっかけと、プロジェクトを作成するアイデアがどのように生まれたのかについて少し教えていただけますか?
N: できる限り、私は自分が作成する 3 次元オブジェクトにバックストーリーを与えるのが好きです。私にとって、それはユーザーがソフビフィギュアを手にするだけでなく、私のキャラクターの世界全体のファンになることを可能にする基本的な要素です。それぞれの作品が深い想像力を刺激し、ソフビがどのような場所に連れて行ってくれるのかを考えてもらいたいと思っています。」
評:インタビュアーRがAに置き換わっているのは、なにか意味があるのでしょうか。
「特に言葉の壁に耐えることができました」 という部分、ちょっと違和感ある翻訳ですね。
最後に"」"だけ残るのも、AI翻訳あるある。
DeepL翻訳:
A: まずはじめに、このインタビューに時間を割いていただき、特に言葉の壁がある中、辛抱強くお付き合いいただき、本当にありがとうございました!
A: ソフビ・カルチャーが日本で高く評価され、世界の他の地域でも強い反響を呼び始めていることは承知しています。ソフビの世界に足を踏み入れたきっかけや、プロジェクトを立ち上げた経緯について教えてください。
N:私はできる限り、自分が作る立体物には裏話をつけたいと思っています。これは私にとって基本的な要素で、ソフビのフィギュアを手に取ってもらうだけでなく、私のキャラクターの世界全体のファンになってもらうことができるからです。それぞれの作品が深いイマジネーションを掻き立て、このソフビが連れて行ってくれるかもしれない場所に思いを馳せてもらいたいのです。"
評:RからAに変わるのはこちらも共通。なるほど、「特に言葉の壁に耐えることができました」 とされると、対話がうまくいったという感じでしたが、こちらの翻訳のほうが自然だし、苦労したということが伝わります。
2つ目のセンテンス、「ソフビの世界に足を踏み入れたきっかけや、プロジェクトを立ち上げた経緯について教えてください。」 の前、グーグル翻訳にあった「まだあまり詳しくない方のために」 の前置きが消えています。
回答についても大胆な省略がある感じ。個人的にグーグル翻訳のほうが、インスタグラムなどの東和玩具さんの文章っぽさが感じられます。でも、わかりやすい文章かもしれません。
そして、"(ダブルクオーテーション)が片方だけ残る。
Kagi翻訳:
R: まず最初に、このインタビューのために時間を割いていただき、特に言語の壁に対して忍耐を持っていただき、本当にありがとうございます。素晴らしく、豊かな経験でしたし、非常に敬意を表します!
R: ソフビ文化は日本で非常に評価されており、世界の他の地域でも強く響き始めていることを私たちは知っています。まだあまり馴染みのない方々のために、ソフビの世界に入るきっかけとなったインスピレーションや、プロジェクトを作るアイデアがどのように生まれたのかを教えていただけますか?
N: できる限り、私が作る三次元のオブジェクトに背景のストーリーを与えることが好きです。私にとって、それは基本的な要素であり、ユーザーがソフビのフィギュアを手にするだけでなく、私のキャラクターの全宇宙のファンになることを可能にします。私は、各ピースが深い想像力を呼び起こし、これらのソフビがどこに連れて行ってくれるのかを考えさせることを望んでいます。
評:Rのままですね。でも翻訳自体は、若干、周りくどさを感じます。
ここのセンテンスはグーグル翻訳が一番良かったかな。
R: Nijiyana tiene un enfoque único en sofubis, tanto en estilo como en narrativa. ¿Cuál es su visión para cada pieza que crea y qué busca transmitir a través de sus personajes?
N: Algunas veces utilizo civilizaciones y culturas como base para mis personajes. Cuando se trata de una civilización conocida, es más fácil para el usuario conectar con el mundo del personaje, aunque sea ficticio. Además, personalmente me fascina la época del final del período "Edo" en Japón, cuando los samuráis dejaron de lado las espadas y empezaron a usar armas de fuego, y el tradicional peinado 'chonmage' 1 también dejo de usarse!
Chonmage: es un estilo de corte de cabello japonés utilizado por hombres. Es asociado frecuentemente con el Período Edo y los samuráis, y más recientemente con los luchadores de sumo.
R: Sabemos que la creación de sofubis puede ser un proceso complejo, desde el diseño inicial hasta el moldeado y la pintura. ¿Qué parte del proceso disfruta más, y cuál considera que es el mayor desafío en cada proyecto?
N: Sin duda, para mi la parte más difícil del proceso es el ensamblado de las articulaciones del Sofubi. Contrario a esto disfruto especialmente el proceso de acabado en cera, donde esculpo los detalles, como los patrones de tela en la ropa o la textura de una cuerda, me encanta cuando estos detalles se trasladan al molde final, se necesita mucha habilidad para lograr consistencia, es una parte que realmente me apasiona
Google翻訳:
A: Nijiyana は、スタイルと物語の両方において、ソフビに対して独自のアプローチをとっています。あなたが作成する各作品に対するあなたのビジョンは何ですか、またキャラクターを通して何を伝えようとしていますか?
N: 文明や文化をキャラクターの基礎として使用することがあります。それが既知の文明である場合、それが架空のものであっても、ユーザーはキャラクターの世界とつながりやすくなります。さらに、私は個人的に日本の「江戸」時代の終わりに、武士が刀を捨てて銃器を使い始め、伝統的な「ちょんまげ」という髪型も使われなくなった時代に興味を持っています。
ちょんまげ:男性が使用する日本の髪型です。 江戸時代と武士、そして最近では相撲力士とよく関連付けられています。
A: ソフビの作成は、最初のデザインから成形、塗装に至るまで複雑なプロセスになる可能性があることを私たちは知っています。各プロジェクトのプロセスのどの部分が最も楽しいと感じますか?また、最大の課題は何だと思いますか?
N: 間違いなく、私にとって最も難しいのはソフビの関節の組み立てです。これとは対照的に、私はワックス仕上げのプロセスが特に好きです。衣服の生地の模様やロープの質感などの細部を彫刻するプロセスです。これらの細部が最終的な金型に転写されるのが大好きです。一貫性を実現するには多くのスキルが必要です。 、それは私が本当に情熱を注いでいる部分です
評:最後、句読点が乱れたところ以外は違和感のない翻訳。
DeepL翻訳:
A: にじいろやなは、スタイルも物語もソフビに対するユニークなアプローチを持っています。 それぞれの作品に対するあなたのビジョンと、キャラクターを通して何を伝えようとしているのですか?
N: 文明や文化をキャラクターのベースにすることもあります。それが既知の文明であれば、たとえそれがフィクションであっても、ユーザーはキャラクターの世界とつながりやすくなります。また、個人的には、武士が刀をやめて火器を使うようになり、伝統的な「ちょんまげ」1本の髪型も使われなくなった、日本の「江戸時代」の終わりの時代に魅力を感じています!
ちょんまげ:日本の男性の髪型。江戸時代や武士、最近では相撲の力士と結びつけられることが多い。
A: ソフビの制作は、最初のデザインから成形、塗装に至るまで、複雑な工程があることは承知しています。 ソフビ制作のどの工程が一番楽しいですか、また、それぞれのプロジェクトで一番大変だと思うことは何ですか?
N:間違いなく、私にとって一番難しいのはソフビのジョイントを組み立てる作業です。服の布の模様やロープの質感など、ディテールを彫刻するワックス仕上げの工程が特に好きです。
評:グーグル翻訳に比べると端折りすぎに感じます。特に最後の回答。うーむ……DeepLの評価を見直したほうがいいかも。
Kagi翻訳:
R: ニジヤナは、スタイルと物語の両方において、ソフビに独自のアプローチを持っています。彼が創り出す各作品に対するビジョンは何であり、彼のキャラクターを通じて何を伝えようとしているのでしょうか?
N: 時々、私はキャラクターの基盤として文明や文化を利用します。既知の文明に関しては、たとえそれが架空のものであっても、ユーザーがキャラクターの世界とつながるのが容易です。また、個人的には日本の「江戸」時代の終わりの時期に非常に魅了されています。武士たちが刀を置き、火器を使い始めた時期であり、伝統的な「ちょんまげ」1も使われなくなりました!
ちょんまげ:日本の男性が使用する髪型のスタイルです。江戸時代や武士と頻繁に関連付けられ、最近では相撲取りとも関連付けられています。
R: ソフビの制作は、初期のデザインから成形、塗装まで、複雑なプロセスであることは知っています。プロセスのどの部分を最も楽しんでおり、各プロジェクトで最大の課題は何だと考えていますか?
N: 確かに、私にとってプロセスで最も難しい部分は、ソフビの関節の組み立てです。それとは対照的に、私は特にワックス仕上げのプロセスを楽しんでいます。そこで、服の布のパターンやロープのテクスチャーなどの詳細を彫刻します。これらの詳細が最終的な型に移されるとき、私はそれが大好きです。一貫性を達成するには多くのスキルが必要であり、これは本当に私が情熱を持っている部分です。
評:部分的に光るものがあるものの、全体的にグーグル翻訳のほうが自然に感じます。
R: Muchos artistas de sofubi tienen piezas favoritas en sus colecciones personales. ¿Tiene alguna figura que considere especial o una de la que esté particularmente orgulloso?
N: No suelo alardear sobre mis propios trabajos, aunque en el futuro me gustaría hacer una pieza que realmente me den ganas de presumir. Sin embargo, una figura que ha sido muy bien recibida por los fans es "Hierof". Tiene una textura con caracteres antiguos en todo su cuerpo, lo cual le da mucha presencia. También, estoy trabajando en una serie de figuras con trajes espaciales que espero se conviertan en una de mis obras representativas.
R: En otra entrevista mencionó que además de ser un creador de sofubis, usted también enseña arte. ¿De qué manera su experiencia como docente influye en su proceso creativo y en su enfoque hacia la artesanía?
N: Originalmente trabajé como ilustrador haciendo figuras tridimensionales para revistas y publicidad infantil. De esa experiencia surgió la oportunidad de enseñar como instructor en una escuela técnica unas horas a la semana. Aún continúo con la enseñanza, y en cierto sentido considero que esa es realmente mi profesión principal. Me gusta aprender diferentes técnicas, y la cerámica es una de ellas. Participo anualmente en una exposición individual, y aunque el enfoque es muy distinto al del vinil, es divertido trabajar intuitivamente. La técnica de "limpieza" que utilizo en la cerámica también la aplico en el Sofubi.
Google翻訳:
A: 多くのソフビ作家は個人コレクションにお気に入りの作品を持っています。特別だと思うフィギュアや特に誇りに思うフィギュアはありますか?
N:普段自分の作品を自慢することはあまりないのですが、将来的には本当に自慢したくなるような作品を作りたいと思っています。しかし、ファンから非常に好評を博しているフィギュアの一つが「ハイロフ」です。ボディ全体に古代文字のテクスチャーが施されており、存在感たっぷりです。また、宇宙服を着たフィギュアのシリーズも制作しており、代表作になればと思っています。
A: 別のインタビューで、ソフビクリエイターであることに加えて、アートも教えているとおっしゃっていましたね。教師としての経験はあなたの創作プロセスや工芸へのアプローチにどのような影響を与えていますか?
N:私はもともとイラストレーターとして雑誌や子供向け広告の立体フィギュアを制作していました。その経験から、専門学校で週に数時間講師として教える機会が生まれました。私は今でも教師を続けており、ある意味それが私の本業だと思っています。私はさまざまな技術を学ぶのが好きで、陶芸もそのひとつです。毎年個展に参加しているのですが、ヴァイナルとはアプローチが大きく違いますが、直感的に取り組めるのが楽しいです。陶磁器で行っている「洗浄」の技術をソフビにも応用しています。
評:このセンテンスでは、レコードではヴァイナルと翻訳しています。前後の文章を参考にして、音楽レコードのことじゃなくない? と判断したのかもしれません。やはり、全体的にクオリティが高いように感じます。
DeepL翻訳:
A: 多くのソフビアーティストが個人的にお気に入りの作品を持っていると思いますが、Nさんにとって特別な作品や自慢の作品はありますか?
N: 普段は自分の作品を自慢することはないのですが、将来的には本当に自慢したくなるような作品を作りたいと思っています。ただ、ファンからの評判がいいのは「ヒエロフ」です。全身に古代文字をあしらった質感で、存在感があります。また、宇宙服を着たフィギュアのシリーズも制作中で、代表作のひとつになればと思っています。
R:別のインタビューでは、ソフビのクリエイターである傍ら、美術の指導もされているとのことでしたが、指導者としての経験は、創作のプロセスや工芸へのアプローチにどのような影響を与えていますか?
N:私はもともとイラストレーターとして、雑誌や子供向け広告の立体フィギュアを作っていました。その経験から、専門学校で週に数時間、講師として教える機会を得ました。今でも講師を続けていますが、ある意味、それが本業だと思っています。いろいろな技術を学ぶのが好きで、陶芸もそのひとつです。毎年個展に参加していますが、ビニールとはまったく違うアプローチですが、直感的に作業できるのが楽しいですね。陶芸で使っている 「クリーニング 」のテクニックは、ソフビにも応用しています。
評:やはりDeepLは内容が簡略化されていて、翻訳としてこれでいいのか疑問を感じます。
Kagi翻訳:
R: 多くのソフビアーティストは、自分のコレクションの中にお気に入りのピースを持っています。特別だと思うフィギュアや、特に誇りに思っているものはありますか?
N: 自分の作品を自慢することはあまりありませんが、将来的には本当に自慢したくなるような作品を作りたいと思っています。しかし、ファンに非常に好評だったフィギュアは「ヒエロフ」です。全身に古代の文字が施されており、存在感があります。また、宇宙服を着たフィギュアのシリーズに取り組んでおり、これが私の代表作の一つになることを期待しています。
R: 別のインタビューで、ソフビのクリエイターであるだけでなく、アートを教えているともおっしゃっていました。教師としての経験は、あなたの創作プロセスやクラフトへのアプローチにどのように影響していますか?
N: 元々は、雑誌や子供向け広告のために3Dフィギュアを作るイラストレーターとして働いていました。その経験から、週に数時間技術学校で講師として教える機会が生まれました。今でも教えることを続けており、ある意味ではそれが私の本業だと考えています。さまざまな技術を学ぶのが好きで、陶芸もその一つです。毎年個展に参加しており、ビニールとは非常に異なるアプローチですが、直感的に作業するのは楽しいです。陶芸で使用する「クリーニング」技術は、ソフビにも応用しています。
評:DeepLに比べると良いのですが、若干わかりにくい表現があり、グーグル翻訳が良いかもしれません。
R: Sabemos que la creación de sofubis es un proceso largo y complejo. Yo personalmente sigo sus redes sociales y veo que comparte detalles del procedimiento! ¿Qué tan importante es para usted mostrar estos procesos a sus seguidores?
N: Es importante que las personas de todo el mundo puedan ver mi trabajo a través de redes sociales. Me haría feliz que los usuarios se interesen en la complejidad y el orden de los procesos. Un sofubi no puede completarse de manera individual, pues la creación de un personaje requiere una gran inversión. El flujo de trabajo se apoya en los fans: si se vende bien, esto permite trabajar en el próximo proyecto. Es vital dar a conocer al personaje y compartir la información sobre el proceso de creación.
R: Algunos de sus personajes tienen características universales que conectan con personas de diferentes culturas. ¿Ha pensado en incorporar algún elemento de otras tradiciones, como por ejemplo México o alguna cultura latinoamericana,para sus próximos lanzamientos?
N: Claro, me encantan los personajes de la cultura mexicana. Si se presenta la oportunidad, me encantaría intentar trabajar en un proyecto con esa temática.
R: Nuevamente le agradezco mucho por darse el tiempo para contestar esta entrevista!.Estoy seguro que la comunidad hispanohablante agradecera mucho todas las experiencias y datos que nos brinda a pesar de la barrera del idioma!
N: Muchas gracias a ti por la entrevista! lo aprecio mucho!
Google翻訳:
A: ソフビの作成は長くて複雑なプロセスであることは承知しています。私は個人的に貴社のソーシャル ネットワークをフォローしており、手順の詳細を共有していることが分かりました。これらのプロセスをフォロワーに見せることはあなたにとってどのくらい重要ですか?
N: ソーシャルネットワークを通じて世界中の人が私の作品を見てもらえることが重要です。プロセスの複雑さや順序に興味を持っていただければ幸いです。ソフビはキャラクターを作るのに多額の投資が必要なため、単体で完成させることはできません。このワークフローはファンによってサポートされており、売れれば次のプロジェクトに取り組むことができます。キャラクターの存在を知ってもらい、制作過程についての情報を共有することが重要です。
A: あなたの登場人物の中には、異なる文化の人々とつながる普遍的な特徴を持った人もいます。メキシコやラテンアメリカの文化など、他の伝統の要素を取り入れることを考えたことはありますか?
次のリリースに向けて?
N: もちろん、メキシコ文化のキャラクターが大好きです。機会があれば、ぜひそのテーマのプロジェクトに挑戦してみたいです。
A: 改めて、このインタビューに答えていただく時間を割いていただき、誠にありがとうございます。スペイン語を話すコミュニティは、言語の壁にもかかわらず、あなたが私たちに提供してくれるすべての経験とデータを大いに感謝すると確信しています。
N:インタビューありがとうございました!とても感謝しています!
評:安定のグーグル翻訳。
DeepL翻訳:
A: ソフビを作るのは長く複雑なプロセスであることは承知しています。私は個人的にあなたのソーシャルメディアを見ていて、手順の詳細を共有しているのを見ました!フォロワーにこれらのプロセスを見せることは、あなたにとってどのように重要ですか?
N:ソーシャルメディアを通じて世界中の人々に私の作品を見てもらうことは重要です。複雑な工程や順番に興味を持ってもらえたら嬉しいです。ソフビは個人で完成させることはできません。売れ行きが良ければ、次のプロジェクトに取り組むことができる。キャラクターをPRし、制作過程の情報を共有することが重要です。
A: あなたのキャラクターの中には、異なる文化圏の人々とつながる普遍的な特徴を持つものがありますが、メキシコやラテンアメリカの文化など、他の伝統的な要素を次回作に取り入れることは考えていますか? 次回作のために?
N:もちろん、メキシコ文化のキャラクターは大好きです。機会があれば、そのようなテーマのプロジェクトに取り組んでみたいですね。
R:インタビューにお答えいただき、ありがとうございました! スペイン語圏のコミュニティは、言葉の壁があるにもかかわらず、あなたの経験や情報にとても感謝していることでしょう!
N: インタビュー、ありがとうございました!とても感謝しています!
評:端折りすぎ。
Kagi翻訳:
R: ソフビの制作は長くて複雑なプロセスであることは知っています。私は個人的に彼らのソーシャルメディアをフォローしており、手順の詳細を共有しているのを見ています!これらのプロセスをフォロワーに示すことは、あなたにとってどれほど重要ですか?
N: 世界中の人々が私の仕事をソーシャルメディアを通じて見ることが重要です。ユーザーがプロセスの複雑さと秩序に興味を持ってくれると嬉しいです。ソフビは個別に完成することはできません。キャラクターの制作には大きな投資が必要です。ワークフローはファンに支えられています。もし売れ行きが良ければ、次のプロジェクトに取り組むことができます。キャラクターを知ってもらい、制作プロセスに関する情報を共有することは重要です。
R: あなたのキャラクターの中には、異なる文化の人々とつながる普遍的な特徴を持つものがあります。メキシコや他のラテンアメリカの文化など、次のリリースに他の伝統の要素を取り入れることを考えたことはありますか?
N: もちろん、私はメキシコ文化のキャラクターが大好きです。機会があれば、そのテーマでプロジェクトに取り組んでみたいです。
R: 再度、このインタビューに答えるために時間を割いていただき、ありがとうございます!スペイン語を話すコミュニティは、言語の壁にもかかわらず、あなたが提供してくれるすべての経験やデータに感謝することでしょう!
N: インタビューをしてくれてありがとう!とても感謝しています!
評:やはり、グーグル翻訳のほうがいい感じ。
総評
意外とグーグル翻訳が良かった。やはり大企業の資本金強しか?
当初、他を圧倒して鳴り物入りで登場していたDeepLが期待外れでした。
傾向として、内容を勝手に略して端折りすぎること。
DeepLは、単体アプリをインストールしていて、Ctrl+C2回で起動してくれるのが楽で愛用していたのですが……。
新しい翻訳サービスのKagiですが、確かにDeepLよりは翻訳が良かったものの、思わぬ伏兵であるグーグル翻訳には勝てなかった印象でした。
最初の部分は「おおッ」と思ったんですけどね。