smogbom

蒐集/レビュー/散財。アートトイ,ThreeA,ソフビ,民藝。ウルトラライトハイキング。Giant MR4r。Apple,Mac,iPhone。

英語で「私のこと嫌い?」 と聞かれたら-YESはマッチョな言葉

f:id:smoglog:20210313171814p:plain

今週のお題「〇〇からの卒業」(意味深)

バスケットはお好きですか?/Do you like to play basketball? と聞かれたら、もちろん、日本語でも英語でも「ハイ(YES)」ですよね。今度は嘘じゃ無いっス……。

しかし、逆にバスケットはお嫌いですか?/Do you not like basketball?  と聞かれたら、日本語では「いいえ、そんなんことないですよ」と言う意味で、「NO」と答えると、英語では「嫌い」と答えることになってしまいます。

同じように、「もうお腹いっぱいかな?/Are you full yet?」と聞かれて、「はい(YES)」と答えると、おかわりが届いてしまうんです。

まー、海外旅行したことないし、田舎なので英語を使うことはないんですけど、この逆転がなんだかスッキリしません。

 

仮にですよ、アンジョリーナ・ジョリーが、独身になって、「すっかりおばさんだけど、私のこと、もう嫌いかしら?」 って聞かれて、とっさの答えをミスったら、もう僕とアンジーのトゥームレイダーな日々は絶対やって来ないんです。これは由々しき事態ですよ。

 

そういう訳で、日本語感覚では、スッキリしないYES/NOの法則を、自分なりに整理してみました。

 

当初、YESというのは、ジーザス・クライストのお名前なので、良い意味しかないんだ、というふうに解釈しました。

しかし、「問題ありませんよ/No problem. 」 とか、「もう結構です/No, thank you.」 にも使われるので、単純にYESが善い、NOが悪いではない。

 

そこで考えたのは、YESはマッチョな言葉理論。

 

「バスケットはお嫌いですか?/Do you not like basketball?」

「YES(運動は好きだぜ!)」

 

「もうお腹いっぱいかな?/Are you full yet?」

「YES(俺の胃袋は無限だぜ!)」

 

「おかわりはいかが?/Would you like a refill?」

「YES(俺の胃袋は無限だぜ!)」

 

「もう眠くなった?/Are you getting sleepy yet?」

「YES(アンジー、夜はこれからだぜ!)」

 

これでバッチリです。

 

 

トゥームレイダー (字幕版)

トゥームレイダー (字幕版)

  • 発売日: 2013/11/26
  • メディア: Prime Video
 
トゥームレイダー2(吹替版)

トゥームレイダー2(吹替版)

  • メディア: Prime Video
 

 

彩子さんってアンジョリーナ・ジョリーにちょっと似てるよね。

あれ、たらこ唇フェチなのかな。

SLAM DUNK 完全版 全24巻セット

SLAM DUNK 完全版 全24巻セット