
Translation Services‐DeepL Translator(*This is a machine translation and may contain mistranslations.)
5月に抽選販売されたJSMソフビさんの機械ゴリラです。
初購入の作家さんの作品になります。香港の作家さんのようです。
パッと見てわかるとおり、あのキャラクターのパチソフビになっています。
JSMというのは、何の略なのかわかりませんが、似たような言葉にJDMというのがあります。これはJapanese domestic marketの略で、主に日本国内専売の自動車や日本仕様の純正部品、日本製アフターマーケットパーツを用いたカスタム手法を指す用語です。大人気カーアクション映画「ワイルド・スピード」シリーズの人気によって、日本製のスポーツカーが北米で人気となり、JDMという言葉が浸透したようです。そのこだわりは、日本メーカーであることよりも、日本生産であることに重きが置かれていて、アメリカ製だったホンダの二代目NSXの失敗の原因の一つにもなったと推測されているそうです。
JSMのSはスピリッツの略とかかな? 一目見て、ただならぬ完成度を感じます。
全高約23センチ、7パーツ構成、成形色はライトグレー・未彩色。
This is a mechanical gorilla by JSM Soft Vinyl that was sold by lottery in May.
It is the work of the artist who purchased it for the first time.It seems to be a Hong Kong artist.
As you can see from a quick glance, it is a pachisoft vinyl of that character.
I am not sure what JSM stands for, but there is a similar term, JDM.This stands for Japanese domestic market, a term that refers to a customization technique using mainly cars sold exclusively in Japan, genuine parts made to Japanese specifications, and aftermarket parts made in Japan.The popularity of the popular car action movie series "Wild Speed" has made Japanese-made sports cars popular in North America, and the term JDM seems to have become widespread.The focus was more on the fact that they were produced in Japan rather than being a Japanese manufacturer, and it is speculated that this was one of the reasons for the failure of Honda's second-generation NSX, which was made in the United States.
I wonder if the "S" in JSM stands for spirit or something? At a glance, one senses an extraordinary degree of perfection.
The figure stands approximately 23 cm tall, consists of 7 parts, and is molded in light gray and uncolored.

ヘッダーには歴代の怪獣の姿。
インスタグラムを見ても、活発に新作を発表されています。
The header shows the monsters of the past.
Looking at Instagram, you can see that they are actively releasing new works.

ヘッダー裏にはシリアルナンバーを入れる欄がありますが、今回は表記されていませんでした。
どこかでこのカラーは10個限定と書いてあったような。
There is a field on the back of the header for the serial number, but this time it was not indicated.
I think it said somewhere that this color was limited to 10 pieces.



均整のとれたボディ。
ロボットでありながら、手造形ならではの温かみある造形。
これ以上リアルにすると可愛さがなく、これ以上デフォルメするとかっこよさがない、という絶妙なバランスで造形されています。
素晴らしい完成度です。もしかすると原型師が日本の方なのかもしれませんが、中国ソフビの現在のレベルの高さに戦慄を覚えます。
Well-proportioned body.
The body is a robot, yet it has a warmth that can only be achieved by hand modeling.
The figure has been sculpted in a perfect balance between realism and deformation.
It is a wonderful degree of perfection.Perhaps the prototype sculptor is from Japan, but the current level of Chinese soft vinyl sculpting gives me the shivers.

1つ目。
パチ玩具として王道のディテールですね。
First.
It's a royal detail as a pachi toy.


顎の愛らしいシェイプ。
Lovely shape of the chin.


腰で分割されています。
It is divided at the waist.

手足が長く、ヒョロリとした体型が不気味な感じ。
The long limbs and hirsute body shape are eerie.

ゴリラなので、足の指が長く、そのぶん接地良好です。
Since it is a gorilla, it has long toes and is therefore well grounded.


作品名がメカゴリラなのに、足裏表記はメカコングになってます。
これはブルマァクのヒドラのソフビの刻印表記がシドラになっていた的な故事に習ってるのでしょうか?
Even though the name of the work is Mecha-Gorilla, the footnote notation is Mecha-Kong.
Is this a reference to the legend that the engraved notation on Bulmaaq's Hydra soft vinyl was "Sidra"?

間着は、かなり緩めになっています。
キュッキュ鳴るくらいが好きって人は頼りなく感じるかもしれませんが、ポージングが崩れるほどではありません。
間着にストレスを与えない感じなので、良く弄る人は嬉しい配慮かもしれません。
The interdress is quite loose.
Those who like it to squeak may find it unreliable, but not so much that it disrupts the posing.
It does not give any stress to the interdress, which may be a nice consideration for those who often play with it.

恐るべし完成度でした。模倣の域を完全に超えていると感じました。今後も海外発のソフビに注目しています。
It was a fearsome level of perfection.I felt that it completely exceeded the realm of imitation.I will continue to pay attention to soft vinyl figures from overseas.
